Вход Регистрация
*— обязательные для заполнения поля
Войти через социальные сети

Насибуллин Риф Шакрисламович

Насибуллин Риф Шакрисламович

Биографическая справка

Риф Шакрисламович Насибуллин (род. 15 октября 1936, дер. Четырман,  Янаульский район, Башкирской АССР) — выдающийся удмуртский лингвист-диалектолог, исследователь диалектной лексики удмуртского языка, поэт-переводчик (с удмуртского, татарского, башкирского языков), литературный критик.

Окончил Бирский педагогический институт (1960), очную аспирантуру в Институте языкознания АН СССР (1972). Доктор филологических наук (1999), профессор. Заведующий лабораториями лингвистического картографирования и математической лингвистики Удмуртского государственного университета. Член Российской комиссии Лингвистического атласа Европы (ЛАЕ). Организатор и руководитель работы по созданию многотомного «Диалектологического атласа удмуртского языка».

Заслуженный деятель науки Удмуртской Республики (1996), Почётный работник высшего профессионального образования РФ (2001). Научная и общественная деятельность отмечена Почётными грамотами Правительства УР (1996), Министерства народного образования УР (1996), Президента УР (2006).

Публикации

Диссертации

  • Закамские говоры удмуртского языка. Дисс. канд. филол. наук. Тарту, 1972. Диссертация — исследование диалектов, сформировавшихся на основе языка пришлого удмуртского населения на северо-запад БАССР и в Куединский район Пермской губернии.
  • Русские заимствования в удмуртском языке (дооктябрьский период). Дисс. … д. филол. наук. Казань, 1999.
Словари

Р. Ш. Насибуллин является одним из авторов-составителей многочисленных словарей, среди них:

  • Обратный словарь удмуртского языка (1992)
  • Краткий удмуртско-русский, русско-удмуртский словарь (1995)
  • Системно-тематический русско-удмуртский словарь (2004, 2006)
  • Сравнительный словарь пермских языков (2004)
  • Системно-тематический русско-удмуртско-коми словарь (2005, 2007)
  • Англо-удмуртский, удмуртско-английский словарь
  • Русско-удмуртско-татарский словарь, многотомный
  • Историко-хронологический словарь русских заимствований в удмуртском языке (по письменным источникам 1726—2006 гг.), многотомный
  • Словарь антонимов удмуртского языка

Насибуллин Риф Шакрисламович, д.филол.н., заведующий лабораторией лингвистического картографирования и исторической лексикологии Финно-угорского научно-образовательного центра гуманитарных технологий УдГУ.

Родился 15 октября 1936 г. в д.Четырман Янаульского района БАССР. Начальное образование получил на родном удмуртском языке. В 5–7 классах учился на татарском языке в Ямадинской средней школе, в 8–10 классах — на русском. В 1960 г. закончил Бирский государственный педагогический институт. Трудовую деятельность начал в Татышлинской районной газете БАССР в должности переводчика с татарского языка на удмуртский. В 1961–1968 гг. работал учителем русского, удмуртского и немецкого языков в удмуртских школах Янаульского и Калтасинского районов БАССР. Одновременно собирал фольклорный материал и работал над составлением словаря удмуртских говоров Башкирии. Именно этот словарь привёл его в большую науку.

По совету удмуртских учёных Т. И. Тепляшиной и В. И. Алатырева в 1968 году переехал в г.Ижевск для подготовки к поступлению в аспирантуру. Работал в детской газете «Дась лу!» («Будь готовь!») в должности литсотрудника. В 1969–1972 гг. учился в очной аспирантуре в Институте языкознания АН СССР (Москва) под руководством выдающегося финно-угроведа В. И. Лыткина, одного из основателей советского финно-угроведения. С 1972 г. по 1983 г. работал научным сотрудником Удмуртского НИИ языка, литературы и истории при СМ УАССР, где начал работу над удмуртской частью Лингвистического атласа Европы (ЛАЕ).

С июля 1983 года Р. Ш. Насибуллин работает в Удмуртском государственном университете в должности старшего научного сотрудника научной лаборатории археологов, руководимой известным археологом профессором Р. Д. Голдиной. С 1992 г. переведен на должность заведующего лабораторией лингвистики, которая была открыта для продолжения работы над ЛАЕ и создания Диалектологического атласа удмуртского языка (ДАУЯ) Одновременно с основной работой в 2002–2003 гг. исполнял обязанности заведующего кафедрой татарского языка и литературы. Студентам читает курсы по сопоставительной грамматике русского, удмуртского и татарского языков, по ареальной лингвистике и об исследовании удмуртских диалектов методом лингвистической географии.

В 1999 г. защитил докторскую диссертацию.

Р. Ш. Насибуллин — доктор филологических наук, заслуженный деятель науки Удмуртской Республики, Почетный работник высшего профессионального образования РФ, член Российской комиссии Лингвистического атласа Европы (ЛАЕ). Награждён несколькими Почетными грамотами Удмуртской Республики. Его научная деятельность освещена в региональных и международных энциклопедиях. Автор более 300 начных и научно-популярных трудов. Является создателем первого в России электронно-цифрового диалектологического атласа.

Ценность культурного наследия

В руководимой им лингвистической лаборатории организовал исследование языка и творческого наследия К.Герда с использованием математических методов. Завершается составление Частотного словаря, являющегося первым опытом составления подобных словарей в удмуртской филологической науке.

В научном мире Р. Ш. Насибуллин широко известен как составитель различных типов словарей и как исследователь удмуртских диалектов. Учитывая успехи в исследовании сложнейших диалектов Закамья и Предуралья, он был привлечён к составлению ЛАЕ. В ходе работы над ЛАЕ внедрил сложнейшую технологию составления цифровых карт. В лаборатории лингвистического картографирования уже составлены четыре выпуска ДАУЯ, в котором каждая карта сопровождается подробнейшим комментарием, представляющим законченное монографическое исследование. Для успешной работы над созданием ДАУЯ в качестве инструмента ему пришлось создавать несколько типов словарей, в частности «Историко-хронологический словарь русских заимствований в удмуртском языке (по письменным источникам с 1726 по 2009 гг.». Этот фундаментальный труд создан на основе 3000 письменных источников, содержит более 40 тыс. русских заимствований и служит надежным инструментом для определения времени проникновения заимствованной лексики в удмуртский язык. Работа над ЛАЕ и ДАУЯ была бы не успешной, если бы не была регулярно поддержана российскими и международными фондами. Р. Ш. Насибуллиным выиграно 9 грантов.

Неоднократно был членом Ученых советов по защите докторских диссертаций. Выступал в качестве оппонента докторских и кандидатских диссертаций на учёных советах в Ижевске, Казани и Екатеринбурге.

В мае 2009 года лабораторией, руководимой Р. Ш. Насибуллиным, издан первый выпуск многотомного Диалектологического атласа удмуртского языка.

Организатор и руководитель работы по созданию многотомного «Диалектологического атласа удмуртского языка». 

Р. Насибуллин известен как переводчик с башкирского, татарского, немецкого, марийского и коми языков на удмуртский. Перевёл более двух десятков башкирских и татарских песен и опубликовал в газете «Коммунизмлэн зардонэз» («Заря коммунизма», г. Нефтекамск), стихотворения Г. Афзала, рассказы В. Ихсановой, С. Галеева с татарского, рассказы Р. Сагдеева, Сарьяна, А. Халита с башкирского и др. Проводит большую работу по пропаганде удмуртской литературы среди татарских читателей. В татарских районных газетах Башкортостана опубликовал рассказ Г. Красильникова «Третий лишний». На татарский язык перевёл около десятка удмуртских песен, а песня «Ой тй, чебер нылъёс!» в его переводе стала исключительно популярной среди татар. На татарский язык перевёл 29 стихотворений Ашальчи Оки, отдельные стихотворения Кузебая Герда, рассказы В. Сергеева и Р. Хайдара. Часть из них вышла в журналах Республики Татарстан («Казан утлары», «Тан йолдызы», «Азат хатын» и др.). В газете «Дась лу!» (1974 г.) опубликовал повесть-сказку Белы Балаша «Инлыз буёл сярысь выжыкыл» («Сказка о небесной лазури»). В печати появлялись статьи по отдельным проблемам истории удмуртской литературы и языка некоторых удмуртских писателей («П. Домокош и литературная обстановка в Удмуртии в 1960-70 годы», «Толон, туннэ, ч:указе. Удмурт литературалэн картаез азьын», «Глаз наречиен гожъям книгаос», «Юбилей или ошибка» и др.), многие из которых получили общественный резонанс. 

Его научная деятельность не ограничивается диалектологией и лингвистической географией, он много внимания уделяет лексикографии, ареальной лингвистике, лингвистической типологии, этимологии, языковым контактам, исторической лексикологии, в частности, исследованиям русских заимствований, которые легли в основу его докторской диссертации. Член Российской комиссии Лингвистического атласа Европы (ЛАЕ), один из его авторов, составитель различных типов словарей: «Обратный словарь удмуртского языка» (1992), «Краткий удмуртско-русский, русско-удмуртский словарь» (1995), «Системно-тематический русско-удмуртский словарь» (2004, 2006), «Сравнительный словарь пермских языков» (2004), «Системно-тематический русско-удмуртско-коми словарь (2005, 2007). Подготовлены к изданию: «Англо-удмуртский, удмуртско-английский словарь», «Русско-удмуртско-татарский словарь», многотомный «Историко-хронологический словарь русских заимствований в удмуртском языке (по письменным источникам 1726-2006 гг.)», «Словарь антонимов удмуртского языка» и т. д. Р. Ш. Насибуллин - автор более 350 публикаций в отечественных и зарубежных изданиях. Коллектив лаборатории лингвистического картографирования Удмуртского государственного университета, руководимый им, по темам «Лингвистический атлас Европы: удмуртский язык», «Диалектологический атлас удмуртского языка», «Словарь русских заимствований в удмуртском языке (ХП-ХХ вв.)» с 1992 года регулярно выигрывает гранты в РГНФ, РФФИ и других фондах, поддерживающих фундаментальные исследования.

Одной из больших заслуг Р. Ш. Насибуллина является то, что он в своё время наряду с диалектологическими материалами собрал воршудно-родовые названия закамских удмуртов, тем самым оставил для науки и широкого круга почитателей истории и этнографии сведения об уникальном явлении в удмуртском обществе – института воршуда.

В 1999 году в Казани в Институте языка, литературы и искусства им. Г. Ибрагимова защитил докторскую диссертацию по теме «Русские заимствования в удмуртском языке (дооктябрьский период)». В своей кандидатской диссертации Р. Ш. Насибуллин впервые показал, что среди закамских диалектов представлены 5 разнообразные диалекты, которые имеют тождественные типы среди современных диалектов удмуртского языка, и такие, каких нет в других регионах обитания удмуртов. В частности, он обнаружил и изучил ранее неизвестные канлинский и красноуфимский диалекты, значительно отличающиеся от других диалектов. Не случайно его кандидатура была утверждена в составе Советской комиссии Лингвистического атласа Европы как наиболее подходящего специалиста для лингвогеографических исследований в области удмуртского языкознания. Так он примкнул к большой европейской школе диалектологов-атласников. Постоянные контакты с московскими (Б. А. Серебренников, Р. И. Аванесов, В. В. Иванов, Н. З. Донадзе), ленинградскими (М. А. Бородина), молдавскими (В. К. Павел, Р. Я. Удлер), украинскими (П. Н. Лизанец) и западно-европейскими учёными (президент ЛАЕ Марио Алинеи) помогли ему ускорить усвоение нового метода в исследовании диалектов.

Уже первые пробные карты ЛАЕ дали основание президенту ЛАЕ Марио Алинеи сделать вывод о том, что удмуртские диалекты представляют уникальный объект для лингвогеографического исследования, которые напоминают Французские Альпы по многообразию диалектных изоглоссов. Причиной формирования разнообразных диалектов, с одной стороны, послужило то, что удмурты длительное время жили в составе разных государств и в разном языковом окружении, и тем самым обогатились западноевропейскими и восточными элементами лексики через русский и тюркские языки, а с другой стороны, удмуртские диалекты, к тому же сохранили много архаических черт, дающих разгадку происхождения названий отдельных объектов природы, особенно тех, названия которых были связаны с явлением табу. Учитывая это обстоятельство, по настоянию М. Алинеи Советская комиссия ЛАЕ увеличила число удмуртских опорных пунктов от 13 до 21, что дало возможность отразить особенности большинства основных диалектов 6 удмуртского языка в этом крупномасштабном международном научном мероприятии. К настоящему времени вышло из печати шесть выпусков ЛАЕ: четыре – в Нидерландах, два – в Италии, и это дало возможность западноевропейским учёным использовать удмуртские языковые материалы для сопоставительного изучения их в рамках ЛАЕ. Опыт, полученный в работе над европейским атласом, удмуртский учёный решил применить в исследовании удмуртских диалектов методом лингвистической географии. Однако руководство УдНИИ думало иначе: оно считало, что в скором времени исчезнут языки, а все народы перейдут на русский язык и поэтому нет смысла изучать удмуртский язык и его диалекты. Затраты на изучение удмуртского языка будут использованы на строительство коммунистического общества. Вскоре Р. Ш. Насибуллин был приглашён в Удмуртский государственный университет.

Первые 30 пробных карт, составленных им на основе анализа лексических данных, собранных более чем из 400 населенных пунктов, позволили определить наиболее приемлемое количество опорных пунктов в количестве 175 единиц. После проведения этой многоэтапной работы в 1992 году ректор УдГУ В. А. Журавлёв открыл лабораторию для продолжения исследования удмуртских диалектов методом лингвистической географии, заведующим которой и был назначен Р. Ш. Насибуллин. К этому времени Р. Ш. Насибуллин усвоил всю технологию создания диалектологического атласа с использованием компьютерной техники. Для организации экспедиций в регионы проживания удмуртского населения сотрудники лаборатории неоднократно выигрывали гранты различных российских научных фондов. На данный период собран уникальный материал на 2200 вопросов для Диалектологического атласа удмуртского языка, а также полевые данные по Второму вопроснику ЛАЕ (содержит более 2000 сложнейших вопросов по всем уровням языка).

Диалектологические карты, составленные Р. Ш. Насибуллиным, позволили ему сделать ряд важных научных открытий, в частности, он установил, что линии встреч параллелльных русских и тюркских заимствований дают возможность провести относительную хронологизацию русских и тюркских заимствований в удмуртском языке. У ранних русско-тюркских заимствований линии встреч изоглоссов проходят обычно на севере, а у поздних, наоборот, – южнее.

Финский учёный Ю. Вихманн отсутствие поздних булгаризмов в коми языке объяснял тем, что коми территориально размежевались от древних удмуртов путём ухода на север и тем самым вышли из сферы влияния удмуртов и булгар. Применив лингвогеографический метод, удмуртский 8 исследователь доказал, что у коми и удмуртов территориального размежевания не было, а в коми язык перестали проникать поздние булгаризмы в результате усвоения русских слов коми языком. Поздние булгаризмы, дошедшие до коми населения через удмуртов, для коми языка просто-напросто стали ненужными. Коридор между удмуртами и коми появился значительно позже в связи с прохождением пути русских колонистов на Урал и в Сибирь. Его научная гипотеза была полностью доказана удмуртскими археологами. Выводы кандидатских диссертаций историка С. К. Белых и лингвиста С. А. Максимова также подтверждают эту теорию Р. Ш. Насибуллина. Р. Ш. Насибуллин доказал принадлежность носителей именьковской культуры к праславянским племенам, из языка которых в удмуртский язык проникали слова, связанные с сельским хозяйством и рыболовством (названия косы, кольца, сеяльницы, морды и др.). Историк В. В. Напольских, поддержав эту идею, откликнулся несколькими научными статьями, дополнив список протославянских заимствований в удмуртском языке.

Написание комментариев к отдельным картам ЛАЕ привело Рифа Шакрисламовича к убеждению о необходимости создания словаря русских заимствований. Данное исследование было продиктовано еще и тем фактом, что интенсивное усвоение русских слов в удмуртском языке по времени совпало с началом активного появления печатной продукции на удмуртском языке. «Историко-хронологический словарь русских заимствований в удмуртском языке (по письменным источникам 1726–2006 гг.)» даёт картину последовательной хронологии русских заимствований. Названный словарь, составленный на основе 2500 источников, содержит около 33 тыс. русских заимствований. Причём работа над этим уникальным трудом ещё продолжается. В процессе введения материалов число слов может значительно увеличиться. Использование его материалов при написании ком- 9 ментариев к картам «Диалектологического атласа удмуртского языка» дополняет их убедительными и достоверными фактами.

Материалы «Историко-хронологического словаря» и «Диалектологического атласа удмуртского языка» имеют огромное значение для прослеживания процесса обогащения лексики удмуртского языка за счёт заимствований из языков соседних народов, живущих в Камско-Вятском регионе и за его пределами.

Если в 1958 году венгерский лингвист Ласло Гальди на IV Международном съезде славистов мог только заявить о своей мечте об изучении влияния европеизмов через русский язык на тюркские, монгольские, финно-угорские, самодийские, кавказские, палеоазиатские и другие языки, то теперь благодаря работе лаборатории по исследованию русских заимствований его мечта превратилась в реальность. Данные удмуртского языка теперь можно использовать в сравнительном изучении русских заимствований в других языках, испытавших влияние русского языка.

Издание многотомного «Историко-хронологического словаря» послужит источником для многосторонних исследовательских работ в области лексикологии удмуртского языка. Его материалы уже были использованы при написании книг Т. И. Зелениной «Французское слово в русском и удмуртском языках» и «Опосредованные заимствования в удмуртском языке: Французский пласт» и учебного пособия Р. Ш. Насибуллина «Эллинизмы в удмуртском языке», которое он использует при чтении спецкурсов по историческим пластам лексики удмуртского языка.

Используя возможности компьютерной техники, Р. Ш. Насибуллин создал несколько новых словарей других типов. Например, «Обратный словарь удмуртского языка», который широко используется в преподавании учебного курса «Словообразование в удмуртском языке», послужил в качестве частотного словаря. Также на базе данного словаря он составил 10 словарный корпус «Краткого удмуртско-русского, русскоудмуртского словаря». Для ускорения процесса преобразования удмуртско-русского словаря в русско-удмуртский словарь программист Я. Р. Насибуллин составил специальную программу – конвертор. Лаборатория обеспечила себя и республиканские газетно-журнальные издательства национальными компьютерными шрифтами.

Р. Ш. Насибуллин в соавторстве с В. Г. Семёновым подготовил и выпустил «Системно-тематический русскоудмуртский словарь» (2006 г.). Словарь содержит основной словарный фонд удмуртского языка, представленный 13648 понятиями и содержащими 17883 слова. Слова в нём сгруппированы по 450 темам. На основе данного словаря учёные Коми Республики выпустили «Системно-тематический русскоудмуртско-коми словарь», включив в него коми материалы. В содружестве с сотрудниками лаборатори коми коллеги из Сыктывкарского университета издали «Сравнительный словарь пермских языков», словарный корпус которого составлен юбиляром. «Системно-тематический словарь» является отличным инструментом для изучения лексического богатства языка.

Риф Шакрисламович Насибуллин, доктор филологических наук, профессор, руководитель лаборатории лингвистического картографирования и исторической лексикологии Финно-угорского научно-образовательного центра гуманитарных технологий УдГУ, один из ведущих специалистов-удмуртоведов, автор более 300 научных и научно-популярных трудов.

Рассказывая об истории развития лексики удмуртского языка, Риф Шакрисламович отметил, что словарный состав удмуртского языка складывался в течение многих веков и в нем явно разливаются собственно удмуртская и заимствованная лексика. Древнейший пласт лексики – допермские (уральские, финно-угорские) слова, которые являются общими для уральской языковой семьи. Из заимствованной лексики древнейшими являются слова индоиранского происхождения, связанные с земледелием, животноводством. С VII в. начинают проникать булгарские слова. В удмуртском языке булгарских слов около 200, а русские заимствования в удмуртский язык стали проникать с XII в., и их насчитывается около 60 000 слов. Этой теме посвящена диссертация Р. Ш. Насибуллина «Русские заимствования в удмуртском языке (дооктябрьский период)».

Риф Шакрисламович привел пример с названием божьей коровки. Сотрудники его лаборатории выявили 133 названия этого жучка на удмуртском языке. «Подавляющее большинство исконно удмуртских названий божьей коровки, – пояснил лектор, – связано с представлением о том, что если она по просьбе улетает, то это к дождю. Почти повсеместно фиксируются детские песенки с обращением к божьей коровке в форме «улети и принеси дождь». В удмуртских названиях божьей коровки мы наблюдаем дохристианские языческие представления об окружающем мире. По этим названиям в то же время можно видеть, что мир удмуртский неоднородный, с удмуртами соседствуют русские, татары и марийцы».

На вопрос о развитии удмуртского языка, профессор ответил, что надо искать новые удмуртские слова в художественных книгах, необходимо переводить русскую и зарубежную классику, античную литературу. Также дал совет – разговаривать с детьми, с рождения до возраста 2-3 лет, только на удмуртском языке.

Как переводчик Риф Шакрисламович поделился опытом перевода известной удмуртской песни «Ой, тӥ чебер нылъёс» (автор слов Николай Васильев, автор музыки Петр Кубашев) на татарский язык: «Песню перевел быстро, но понял, что не чувствуется татарский менталитет. Над окончательным переводом размышлял 10 лет, но зато песня стала популярной среди татар. Недавно перевел на татарский язык песню "Самовардэ пукты али, ой, уроме"».

 

Источники

Вернуться в категорию «Ученые»